SINOPSE
Para falar direito sobre Direito, a autora Ana Zimmerman, jornalista e advogada, traduziu os termos jurídicos para o simples português. Um manual descomplicado para as redações de jornal, rádio e televisão. E para quem quiser decifrar a conversa dos juízes e advogados.
As ciências e quase todas as atividades profissionais acabam por desenvolver, comumente, linguagens próprias. E no Direito, então, isso não seria diferente. Não estamos falando aqui de exageros e de exibicionismos linguísticos, mas sim de vocábulos técnicos que, sem dúvida, contribuem para a própria evolução do conhecimento e do sistema jurídico. Mas e a ‘vida lá fora’? Não é ela que origina e dá sentido a todo esse ‘mundo jurídico’? Pois bem, é exatamente a partir dessa perspectiva que a obra de Ana Zimmerman ganha força e importância. Neste livro, a autora procura contribuir para o trabalho de profissionais que, em muitas redações deste país, deparam-se rotineiramente com a árdua tarefa de ‘traduzir’ a linguagem jurídica para os mais variados públicos e sob as mais variadas formas. E assim, contribuindo para reduzir a distância entre a linguagem do ‘mundo jurídico’ e a linguagem da ‘vida lá fora’, Ana Zimmerman mostra toda a sua dedicação e toda a sua paixão pela comunicação. Com esta obra, portanto, ganham os jornalistas, ganham os operadores do Direito e, principalmente, ganham leitores, ouvintes e telespectadores. Ganha a comunicação.
Eduardo Boschetti
Ana Zimmerman é Formada em Jornalismo pela UFPR (1995), e em Direito pela PUCPR (1998). Trabalha como repórter de TV desde 1995. Durante três anos esteve na TV Globo, no Rio de Janeiro, e atualmente é repórter de rede nacional da RPCTV em Curitiba. Já participou de seminários e palestras sobre a relação entre Direito e Jornalismo, notadamente sobre a linguagem empregada pelos jornalistas.
Wasyl Stuparyk ou Basílio Junior